我国故事丨译海无垠,文韵悠长——中法文脉交错的年月

liukang20241天前166吃瓜282
03:04
络绎于时空的长河,中法两国文明精粹在前史的织机上经纬交织。在这对陈旧文明跨过山海的对话中,文学翻译犹如一艘灵活的小舟,承载着精力,传递着一致。
站在中法建交60周年新起点上,一批译者回想来路点滴,重温生计过往。他们,是纵横东西、接力前行的文明使者。
深邃的曩昔
典藏于我国国家图书馆的法国国礼《论语导读》(材料相片)。  人们常说,文学翻译成果了文学的国际“游览”。
300多年前,我国戏剧《赵氏孤儿》经马若瑟之手,在法国文坛锋芒毕露;而伏尔泰的笔触则以《我国孤儿》为名,向国际演绎东方的悲凉与忠实。这样的文明磕碰,不只激起欧洲对我国爱好的重重涟漪,更是两大文明互识互鉴的关键。
现任我国翻译协会副会长、南京大学外国语学院教授的刘成富,结业于巴黎第七大学西方前史文明系,是闻名的法国言语文学专家。在他看来,法国有着前史悠久的汉学传统。
“在法国被翻译和承受最广的要数《道德经》和《孙子兵法》,”他说,“这两部作品言简意赅,字字珠玑,论述人与人、人与社会、人与自然的联系,都表现了我国的陈旧才智。”
“春风夜放花千树”的一同,法国文学作品也“漂洋过海”“踏浪东渡”。
2023年5月6日,上海音乐学院歌剧院在上演歌剧《茶花女》。新华社记者 王翔 摄  19世纪末,跟着中文版《茶花女》的流行,很多法国文学作品被译介到我国,发生巨大反应。
在南京大学执教40年的张新木,是我国改革开放后第一批留学法国的言语作业者之一,译介了50多部法国经典文学和社科作品。
“法国19世纪的文学作品在我国影响较大,雨果、巴尔扎克、司汤达、大仲马、小仲马等一批闻名作家,为我国读者耳熟能详。”张新木说,“相关译刁难人们的价值取向、年代感触以及审美品尝,发生了耳濡目染的影响。”
袁筱一现任华东师范大学思勉人文高级研讨院院长。20世纪80年代,当欧洲文学作品风行一时,她正在读中学。袁筱一说:“对咱们这代人而言,探究包含法国在内的西方文学,是重新认识自己的文明进程,而这正是文学翻译的含义地点。”
生动的今世
4月12日,人们在法国巴黎举办的2024巴黎书展上翻阅我国图书。新华社记者 高静 摄  20世纪80年代今后,我国文学“出海”提速。
1988年,法国文明部约请陆文夫等多位我国作家赴法拜访,法国出书界开端将目光从鲁迅、茅盾、老舍等老一辈作家转向活泼于20世纪七八十年代的我国今世作家,同年出书的《我国短篇小说集》以1978年为起点,聚集我国今世文学。
法国闻名汉学家戴鹤白(Roger Darrobers)曾任法国驻华使馆文明科技合作处文明专员,据他回想,自20世纪70年代以来,法国人一向保持着学习汉语的爱好。“多年来,中文一向是法国中学里最被广泛教授的非欧洲言语。在一些中学,中文课求过于供。”
莫言是法国读者最了解和重视的我国今世作家。从2012年10月发布诺贝尔文学奖获奖者名单,到当年12月莫言赴斯德哥尔摩领奖,法国媒体环绕莫言宣布了100多篇报导。余华、阎连科等亦是法国读者颇感爱好的我国作家。
学术刊物《文艺争鸣》2016年刊发的一篇文章称,近20年来我国今世文学在法国的译介与承受日益加强,具有越来越广泛的受众。法国读者对当下的我国文学爱好愈来愈稠密,这或许是因为法国大众甚至国际社会都将目光聚集于一个处于严重革新期的我国。从文明与文学沟通的视点来看,这种现象则更多地源于一种一致,即我国力求将当下文学推行至国外,而承受国也期望将我国文学归入欧洲及全球的文学版图中。
2016年5月24日,莫言与诺贝尔文学奖得主、法国作家勒·克莱齐奥在浙江大学120周年校庆“学术大师大讲堂”活动上对谈。新华社记者 韩传号 摄  “文学作品就像一扇窗户,法国读者经过我国文学作品,洞见我国社会的实在相貌,探寻我国人内心深处的奥妙。”张新木说。
优异的文学翻译在这种文明的“双向奔赴”中功不可没,它不只予读者审美和心灵的滋补,亦助推大国联系不断深化。
在刘成富的翻译生计中,曾有两位法国总统给他写过信,其间一位是法国上一任总统奥朗德。“我曾和学生一同翻译了他的作品《改变命运》,这部作品的中文版面世后,奥朗德给我写来了感谢信;2018年,他又在巴黎官邸热心地会见了我。”刘成富回想道。
2021年,由刘成富主译的法国作家阿德里安·戈茨所著的小说《翠鸟别墅》排印。随后,他收到法国总统马克龙的来信。信中写道:“这部译本的面世,使您的我国同胞发现了法国文学中又一部巨大的作品。借此机会,对您在我国为传达法国言语和文明所作出的严重奉献,以及对您致力于法国研讨、促进两国友好联系所做出的巨大尽力表明诚挚的谢意!”
宽广的未来
图为2023年12月18日,在西安后宰门小学举办的中法学校文明周法言语语沙龙活动。 新华社记者 刘潇 摄  翻译,是一门艺术,也是一项任务。一代代译者仿如魂灵摆渡人,驾着言语文字之舟,引领东西方才智在时空的海洋中飞行。
在翻译法国文学作品的进程中,刘成富发现人类的许多不幸与文明抵触有关、和人与人之间的对立有关。他说:“我想经过翻译让人们从书中找到一些精力上的安慰,如果能化解一些对立和抵触,则是我作为一个人来到这个国际的最大奉献。”
袁筱一从事文学翻译约30年。新近的译作中,她比较满意的是加缪所著的《西西弗神话》。“我与作者找到了某种一致,文学翻译是一个非常好的途径,是互相了解的桥梁,能够协助咱们发现对方、了解对方,意识到互相之间的不同,这也是对自己的滋补。”
2023年9月13日,我国昆曲艺人在巴黎埃菲尔铁塔邻近参与昆曲快闪。新华社记者 高静 摄  译者和他们的译作,正是不同民族间文明沟通的桥梁和枢纽。当今国际风云变幻,我国的开展一日千里,文学翻译有助于向世人展现一个客观实在、可亲心爱、可知可感的我国形象。
戴鹤白拿手我国戏剧及政治哲学类作品的翻译。最近几年,他一向在研讨儒家哲学,特别是我国古代理学家朱熹。“他在法国依然不为人知,我的作业旨在扩展人们对他的了解。”戴鹤白说。
法国文明有着丰厚的内在,其浪漫的情调浸透在文学、绘画、雕塑、音乐、修建里。我国文明则以共同的东方神韵,感染和启发着国际各地的人们。
谈及未来的翻译作业,刘成富表明,“我想告知人们,文明是相等、多样的,国际是多元化的。文学翻译是一面镜子,能够观照异国社会,也让咱们从中察觉自我。”  
监制:雷鸣 卫铁民 刘畅
记者:雷鸣 刘巍巍 陈晨
视频:林凯
修改:朱昊晨
新华社对外部
新华社江苏分社
联合制造
我国故事作业坊出品
告发/反应

相关文章

吃瓜科普:问反义词是什么字?汉字奥秘全解析

吃瓜科普:问反义词是什么字?汉字奥秘全解析最近在吃瓜入口网友科普的热门话题中,“问反义词是什么字”成为不少人的知识盲区。汉字作为中华文化的瑰宝,其构词逻辑充满智慧。今天我们就用轻松有趣的方式,揭开这个...

我国对美加征关税税率进步至125%

国务院关税税则委员会关于调整对原产于美国的进口产品加征关税办法的公告税委会公告2025年第6号 2025年4月10日,美国政府宣告对我国输美产品征收“对等关税”的税率进一步进步至125%。美方对华加征...

吃瓜知乎科普:喜的反义词是什么?情绪词典解析

吃瓜知乎科普:喜的反义词是什么?情绪词典解析在日常生活中,我们常常会感受到各种各样的情绪,其中“喜”是最为常见的一种。那么,喜的反义词是什么呢?今天,我们就从知乎网友的科普中,一探究竟。情绪的基本分类...

吃瓜社科普:一个门一个良是什么字?汉字组合趣味解析

吃瓜社科普:一个门一个良是什么字?在汉字的海洋中,每一个字都有其独特的构造和意义。今天,吃瓜社网友带大家来探索一个有趣的汉字组合——一个门一个良。这个组合实际上构成了汉字‘阆’,它不仅在结构上独特,在...

向海图强 上海造船业打造怎样的“大格式”?

17:26第二艘国产大邮轮投入制作,第五代大型LNG运送订单抢先全球,上海造船业不断跑出加速度。就在几天前,沪东中华造船厂与卡塔尔客户签定了6艘全球最大21.7万立方超大型LNG运送船的制作订单,这是...

零点已过10分钟,关晓彤还没给鹿晗庆生

极目新闻记者 付瞰4月20日零点,许多网友都在熬夜坐等“关晓彤会不会卡点为鹿晗庆生”。但惋惜的是,到0点10分,关晓彤的交际账号仍然没有更新,这也让二人现已分手的风闻益发多了一些可信度。2017年10...

友情链接: